EBA


Images

Holding a Flower, Responding with a Smile, Enjoy Life While One Can

White-character square seal

拈華微笑對酒當歌 鄧石如

中國

「拈華微笑」,指佛陀拈花示眾,迦葉尊者因了悟而破顏微笑之典故,引申為默然相契。「對酒當歌」語出漢代(206 BCE~220)曹操《短歌行》,用以感嘆人生苦短,當及時有所作為,有股豪氣意味。
 八字白文印,正四方形,印文分成四行排列,每行二字,屬於多字印的範疇。鄧石如的白文印創作有兩方面,一是參用其寫的小篆製印,如「我書意造本無法」、「古歡」等,饒富筆意的作品。另一種則是趨於率性的直筆,篆法類似漢篆,如本文圖例「拈華微笑對酒當歌」者,以誇張屈曲的布局,使印面形成放浪不羈的動感,呈現古代碑刻風貌,將方整的漢篆,初步結合書法的篆刻,逐漸推向雅俗共賞的方便法門;所用刀法以粗獷剛健的切刀,作方筆刻鑿,應是壯年之作。此方印目前僅有印稿存世,無款識。
 鄧石如初名琰,字石如,後更字頑伯,別號完白山人、笈游道人。清代(1644~1911)安徽懷寧人,以書法、篆刻名世。篆刻得力於書法,跳脫當時取法秦漢璽印之範疇,開創以隸法作篆字的新法門,世稱鄧派或皖派。

For more details, go to the Encyclopedia of Buddhist Arts: Calligraphy, page 303.

Cite this article:

Hsingyun, et al. "Holding a Flower, Responding with a Smile, Enjoy Life While One Can." Encyclopedia of Buddhist Arts: Calligraphy , vol. 17, 2016, pp. 303.
Hsingyun, Youheng, Youlu, Stefanie Pokorski, Mankuang, and Gary Edson. 2016. "Holding a Flower, Responding with a Smile, Enjoy Life While One Can" In Encyclopedia of Buddhist Arts: Calligraphy , 17:303.
Hsingyun, Youheng, Youlu, Pokorski, S., Mankuang, & Edson, G.. (2016). Holding a Flower, Responding with a Smile, Enjoy Life While One Can. In Encyclopedia of Buddhist Arts: Calligraphy (Vol. 17, pp. 303).
@misc{Hsingyun2016,
author = Hsingyun and Youheng and Youlu and Pokorski, Stefanie and Mankuang and Edson, Gary,
booktitle = {Encyclopedia of Buddhist Arts: Calligraphy },
pages = 303,
title = {{Holding a Flower, Responding with a Smile, Enjoy Life While One Can}},
volume = 17,
year = {2016}}


© 2025 Fo Guang Shan. All Rights Reserved.